Rabu, 30 Maret 2011

PDF Ebook Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

PDF Ebook Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

So, should you review it quickly? Certainly, yes! Must you read this Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) and also finish it fast? Not at all! You could get the enjoyable reading when you are reading this book while delighting in the spare time. Also you don't read the published book as right here, you could still hold your tablet computer and read it throughout. After getting the choice for you to obtain consisted of in this sort of versions, you can take some ways to review.

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)


Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)


PDF Ebook Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

Superb Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) book is consistently being the very best good friend for investing little time in your office, evening time, bus, and also everywhere. It will be an excellent way to simply look, open, as well as check out guide Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) while because time. As understood, encounter and skill do not consistently had the much cash to obtain them. Reading this publication with the title Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) will allow you know much more points.

But, this is not type of sacral advice. Publication could assist you fix as well as out of the problem, but, it can't choose exactly how you will address it. It will certainly not provide you the guarantee. You are the one who must take it. When taking the book is good way, it will certainly count on be absolutely nothing when you don't read it well. Having Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) will certainly suggest absolutely nothing when you cannot use the material as well as picking up from this publication.

This publication offers not kind of common publication. It will certainly offer you the very easy by to review. So, it will certainly not purchase you to feel like studying guides for the examination tomorrow. This is why we call as the detailed reading. You can have just review Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) in the spare time when you are being someplace. This publication will certainly also not only provide you the motivations, some words to add will certainly provide you little but home entertainment. It is just what makes this publication comes to be preferred one to check out by lots of people in this world.

Yeah, the material of this book comes with easy words, very easy language designs, and easy sensation to recognize. When you have discovered this recommended book to review, one to do is only by inspecting it in the web link and also get it. You should start immediately due to the fact that there are also many individuals who have got and checked out Sir Gawain And The Green Knight (A New Verse Translation) So, you will certainly not be left back to understand more about this publication web content.

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation)

From Publishers Weekly

Composed in medieval England by an unknown poet and set in what were (even then) the old days of King Arthur, the tale of Sir Gawain begins when a magical warrior with green skin and green hair interrupts the Christmas party at Camelot with a bizarre challenge: If a person here present, within these premises,/ is big or bold or red blooded enough/ to strike me one stroke and be struck in return in once year's time, says the knight, I shall give him as a gift this gigantic cleaver. Pure, loyal Sir Gawain accepts the agreement: the adventures that ensue include a boar hunt, a deer hunt, and an extended flirtation with a noble lady, designed to test Sir Gawain's bravery, fidelity and chastity, and to explore—with some supernatural help—the true meaning of virtue. The Gawain-poet, as he is known to scholars, wrote in Middle English (reproduced here); though it is slightly harder to read than Chaucer, the grammar is more or less our own. Armitage (The Shout), one of England's most popular poets, brings an attractive contemporary fluency to the Gawain-poet's accentual, alliterative verse: We hear the knights of Round Table chatting away charmingly, exchanging views. This is a compelling new version of a classic. (Oct.) Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Read more

Review

[Armitage] has taken an artifact from a remote era and made it his own, while simultanously restoring it to itself. (John Ashbery) REVIEW Brilliantly orchestrated....Armitage has produced a brilliantly well-tuned modern score for one of the finest surviving examples of Middle English poetry. -- Poetry Review

Read more

See all Editorial Reviews

Product details

Hardcover: 208 pages

Publisher: W. W. Norton & Company (October 17, 2007)

Language: English

ISBN-10: 0393060489

ISBN-13: 978-0393060485

Product Dimensions:

6.5 x 0.9 x 9.5 inches

Shipping Weight: 1 pounds

Average Customer Review:

4.5 out of 5 stars

65 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#1,111,370 in Books (See Top 100 in Books)

I've read a lot of translations of the poem "Sir Gawain and the Green Knight" (I regularly teach it), and I thought that nobody could outdo the standard, quite wonderful version by Marie Borroff (also published by Norton). Well, I've just finished reading Simon Armitage's amazing translation, and I was wrong. Armitage's should be the new standard version used by students and lay readers everywhere. It captures both the energetic alliteration of the original and also its wonderful toggling between formal and colloquial registers. It does a magnificent job of approximating the galloping rhythm of the long verses, but is equally stunning at managing the "bob and wheel" that brings each long verse to comically neat closure (e.g., see Armitage's description of Gawain's emblem, the pentangle -- "[he] bore that badge on both / his shawl and shield alike. / A prince who talked the truth. A notable. A knight," ll.636-39). It takes some poetic chutzpah to fiddle with the Gawain-poet in this way. But Armitage has the versifying courage and the nervy tone just right. I think the 14th-century poet, whoever he was, would admire and appreciate this new version.That's also because Armitage shows humility as a translator too when it matters. For example, he works hard to preserve the delicate moral ambiguities of the original poem. It's difficult to translate Gawain's refusal to give the seductress, the lady of the manor (where his humility, his loyalty and his self-control are tested) a token of his affection with the perfect blend of courtesy and self-regard that is there in the original ("Hit is not your honour to haf at this tyme / A glove for a garysoun of Gawaynes giftes," ll. 1806-07), but Armitage's "it strikes me as unseemly that you should receive / nothing greater than a glove as a keepsake from Gawain" hits the mark pretty well; by placing Gawain's reference to himself in the third-person at the end of the line, he makes us wonder if the hero isn't buying in a bit too easily to the reputation that has preceded him.I'm not going to repeat the plot of the whole poem here; it's well known, easy to find online, and other amazon reviewers have gone over it. Armitage's confidence as a translator is expressed in his willingness to provide the original language of the poem on a facing page (Borroff's translation does not do this), so the reader can take a long look at the luscious original. Sure, he changes a word here or there (every translation does this), but Armitage is scrupulously true to the spirit of the original.

Sir Gawain and the Green Knight is a medieval ;poem written in the fourteenth century by an unknown British poet. He wrote his poem in Middle English. The poem is brilliantly interpreted into modern English by Simon Armitage. It is a mirror into the world of chivalry in the time of the Middle Ages. The tale deals with a pilgrimage undertaken by Sir Gawain a knight in King Arthur's Court at Camelot. He is forced to receive the blow of the Green Knight who appeared one Christmas at Arthur'scourt and had his head lopped off by Gawain. Gawain most travel to the green chapel wherin resides the enigmatic Green Knight to receive condign punishment. The story takes us to medieval court, hunting field, boudoir and is a gem of a story.Excellent! Well worth reading!

Simon Armitage has given this new life with his accomplished translation. You can tell he spent a lot of time and passion into rendering the Middle English (in Cheshire dialect no less) into highly readable contemporary verse, with a few well-chosen ink-well words thrown in for good measure. Not encumbered with footnotes, but it does have some introductory and closing remarks by the translator. Readers should watch the accompanying excellent BBC documentary, hosted by Armitage as he visits local sites in Wales and western England, contemplating the meaning of the story, available on YouTube and other platforms. Cheers!

"This kyng lay at Camylot upon Krystmasse" or as Simon Armitage translates, "It was Christmas at Camelot - King Arthur's Court". Into the Christmas revelry at Camelot comes a mysterious Green Knight (almost completely green - skin, hair, armor and horse) with a challenge. He challenges any of the Knights of the Round Table to strike him a blow with a large ax he has and to be willing to receive a similar blow from him a year later. Gawain, Arthur's nephew eventually takes up the challenge and beheads the green knight. However, beheading doesn't keep a good Green Knight down as he picks up his now detached head and warns Gawain that he had better come to get his just desserts on the next New Year's day. We then follow Gawain as he sets out on a long and dangerous journey where his bravery, honesty and purity are challenged.The original author of the poem "Sir Gawain and the Green Knight" is unknown but probably lived in the late 14th century. Although a contemporary of Chaucer, the use of language suggests he lived in the west Midlands or northwest of England. The poem is written in a primarily alliterative style of older Anglo Saxon poetry that was seeing a revival at the time but each stanza ends with five short rhyming lines.Armitage, in his translation, makes the decision to not only follow the stylistic approach of the original but also to reflect the more northern character of the original work's language. The original poem is printed on one page with the translation on the facing page, making it easy to compare one with the other. Even to one with little knowledge of Medieval English, this reviewer for example, much of the original is comprehensible. It is a delight to be able to turn over the page from Armitage's translation and, automatically reading on the left page, continue for a few seconds in the original. However, there are many sections where the meaning of the original is incomprehensible due to words that simply no longer exist in modern usage.In any translation but particularly in poetry, the translator is faced with remaining true to the original language while still imbuing the translation with the less tangible aspects of the writing that made it interesting or even exciting to its original audience. As Armitage says (p14): "Poetry is about manner as much as it is about matter" and his translation is highly successful in balancing manner and matter. His choice of keeping the basic style of the writing produces a work that is easy, interesting and fun to read. One can see from the parallel original that sometimes he veers significantly from the original text but usually to excellent effect and his attempt to retain the "northern " feel produces some fun lines. Here's a couple of example that show the alliteration and northern language:179 "Wel gay was this gome gered in grene" becomes "the fellow in green was in fine fettle"280 " berdles chylder" (beardless children) become " bum-fluffed bairns".Along with some of the recent work of Robert Fagles on Homer and Virgil, this is a modern translation that remains essentially true to the original but produces a poem that gives a feel for the vitality and impact that it would have had on its original audience.

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) PDF
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) EPub
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) Doc
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) iBooks
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) rtf
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) Mobipocket
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) Kindle

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) PDF

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) PDF

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) PDF
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) PDF

0 komentar:

Posting Komentar

Blog Archive

Popular Posts

Labels

Diberdayakan oleh Blogger.
celebstopedupicsddy © 2013 Published By Gooyaabi Templates Supported by Best Blogger Templates and Premium Blog Templates - Web Design